Tłumacze, którzy pracują dla Departamentu Usług Socjalnych i Zdrowia w stanie Waszyngton, są zobowiązani do zdania dwujęzycznych testów płynności i uzyskania certyfikatu przed obsługą klientów DSHS. Aby zakwalifikować się do egzaminu, kandydaci muszą mieć ukończone 18 lat, ale nie są zobowiązani do posiadania formalnego wykształcenia lub doświadczenia. Od 2014 r. Certyfikaty były dostępne w języku hiszpańskim, rosyjskim, mandaryńskim lub kantońskim, chińskim, wietnamskim, kambodżańskim, koreańskim i laotańskim.
$config[code] not foundProces rejestracji
Obecni pracownicy DSHS muszą zostać zatwierdzeni do testów językowych przez osobę nadzorującą przed świadczeniem usług tłumaczeniowych klientom DSHS. Osoby spoza firmy muszą zarejestrować się i zdać egzamin z języka, zanim zostaną zatrudnione. Egzamin jest również dostępny dla osób ubiegających się o certyfikację, ale nie ubiegających się o pracę z DSHS. Kandydaci ci muszą uzyskać, wypełnić i złożyć wnioski egzaminacyjne do lokalnego biura testowego. Zaakceptowani kandydaci otrzymują pocztą potwierdzenie i paczki wstępne.
Pisanie komponentu
Wszystkie egzaminy językowe rozpoczynają się od sekcji testującej ich umiejętności tłumaczenia pisemnego. Niektóre egzaminy, w tym test usług społecznych, wymagają od kandydatów zdania egzaminu pisemnego przed przystąpieniem do egzaminu ustnego. Test pisemny ocenia umiejętność czytania ze zrozumieniem, umiejętności tłumaczenia i pytania dotyczące słownictwa, ale ich zawartość zależy od specjalizacji. Na przykład tłumacze medyczni są pytani o etykę zawodową, terminologię medyczną oraz procedury kliniczne lub medyczne. Większość testów obejmuje także pytanie esejowe, w którym próbki są oceniane pod względem organizacji, czytelności i dokładności.
Wideo dnia
Dostarczone przez Sapling Dostarczone przez SaplingOceny ustne
Egzamin ustny składa się z trzech części - tłumaczenia konsekutywnego, tłumaczenia symultanicznego i tłumaczenia wzrokowego. Interpretacje zwykle dotyczą nagranych rozmów, a tłumaczenie wzroku wymaga głośnego czytania. Wszystkie egzaminy ustne są oceniane pod względem płynności, gramatyki, słownictwa i wymowy. Konkretne poziomy certyfikacji mogą mieć inne wymagania. Na przykład pracownikom socjalnym, którzy przekażą tłumaczenie i kolejne sekcje tłumaczenia ustnego, przyznawany jest status certyfikacji 1 poziomu, natomiast ci, którzy przechodzą wszystkie segmenty, otrzymują status poziomu 2. Te certyfikowane na wyższych poziomach kwalifikują się do większej liczby zadań.
Konserwacja certyfikatu
Każdy wydział określa wynik maturalny na egzaminach, a także wszelkie dodatkowe wymagania. Tłumacze sądowi, na przykład, muszą zdobyć co najmniej 80 procent na egzaminie pisemnym i 70 procent na egzaminie ustnym. Tłumacze ustni muszą również poddać się weryfikacji. Certyfikowani tłumacze muszą kontynuować naukę, aby utrzymać swój status certyfikacji, ale wymagania zależą od specjalności. Na przykład, Washington Courts donosi, że certyfikowani tłumacze sądowi muszą co 16 lat ukończyć 16 godzin zajęć edukacyjnych kontynuowanych przez DSHS.