Funkcje i obowiązki tłumaczy sądowych

Spisu treści:

Anonim

Prawo do rzetelnego procesu sądowego jest jednym z kamieni węgielnych amerykańskiego systemu prawnego, ale czasami zapewnienie takiego może być skomplikowane. Wielu nowo przybyłych do kraju nie rozumie języka angielskiego i nie można ich wypróbować, chyba że świadczone są tłumaczenia ustne. Jeśli jesteś wykształconą osobą z silną znajomością języka angielskiego i jednego innego języka, możesz mieć możliwość uzyskania zdrowego dochodu w pełnym lub niepełnym wymiarze godzin jako tłumacz sądowy.

$config[code] not found

Podstawowe umiejętności

Znajomość języka ojczystego i języka ojczystego jest prawie podstawowym wymogiem dla tłumaczy sądowych. Znajomość konwersacji jest jedynie punktem wyjścia, ponieważ tłumacze sądowi i tłumacze ustni muszą również rozumieć system sądowy i jego słownictwo. Tłumacze ustni muszą posiadać umiejętność tłumaczenia mentalnego między językiem angielskim używanym w sądzie i innym potrzebnym językiem, zarówno w tym samym czasie, jak i przy zatrzymaniu drugiego mówcy. Tłumacze ustni muszą również zapewnić tłumaczenie poglądowe, czytanie dokumentów w języku angielskim i jednoczesne wypowiadanie ich treści w drugim języku.

Obowiązki

Głównym zadaniem tłumacza sądowego jest zapewnienie dokładnego, obiektywnego tłumaczenia, które oddaje dosłowne znaczenie mowy każdej osoby. Ważne jest, aby nie tłumaczyć ani nie rozszerzać niczego, co zostało powiedziane w obu językach, ponieważ jeśli to zrobisz, ryzykujesz wprowadzenie niedokładności i potencjalnie zmianę przebiegu procesu. Aby uniknąć ryzyka lub pojawienia się stronniczości, musisz unikać kontaktu z osobami zaangażowanymi w sprawę. Jeśli masz wcześniejszy kontakt z osobą zaangażowaną w sprawę lub jakikolwiek spostrzegany konflikt interesów, musisz to ujawnić i wycofać się. Musisz również przestrzegać zasady poufności, gdy Twoja praca tłumaczy daje ci dostęp do uprzywilejowanych informacji.

Wideo dnia

Dostarczone przez Sapling Dostarczone przez Sapling

Szkolenie i certyfikacja

W większości jurysdykcji profesjonalni tłumacze i tłumacze są zobowiązani do uzyskania tytułu licencjata. Żadna konkretna specjalizacja nie jest konieczna, ale tłumacze potrzebują mocnych umiejętności słownictwa, które zwykle towarzyszą edukacji. Zazwyczaj będziesz musiał uczestniczyć w kursie orientacyjnym, zdać pisemne i ustne egzaminy oraz przejść kontrolę karną, zanim będziesz mógł zostać uznany za tłumacza ustnego. Krajowe stowarzyszenie tłumaczy sądowych i tłumaczy (NAJIT), konsorcjum ds. Dostępu do języka w sądach i rejestr tłumaczy dla osób niesłyszących oferuje certyfikaty z zakresu tłumaczeń ustnych. Sądy federalne stosują rygorystyczny proces certyfikacji hiszpańsko-angielskich tłumaczy.

Kariera

Zapotrzebowanie na tłumaczy ustnych i pisemnych jest wysokie i nie zniknie w najbliższym czasie. Amerykańskie Biuro Statystyki Pracy przewidywało 42 procentowy wzrost liczby miejsc pracy dla tłumaczy pisemnych i ustnych w latach 2010-2020, co stanowi trzykrotność średniej dla wszystkich zawodów. Twoje konkretne oferty pracy zależą od tego, gdzie mieszkasz i od jakich języków możesz je interpretować. Hiszpańscy tłumacze są potrzebni w większości dziedzin, ale zapotrzebowanie na języki takie jak farsi lub wietnamski może być sporadyczne. Kiedy pracujesz, wynagrodzenie jest dobre. Na stronie internetowej NAJIT podano stawkę 376 USD dziennie dla certyfikowanych tłumaczy od 2008 r. Oraz 181 USD dla niewykwalifikowanych tłumaczy.